Koszyk

ilość produktów: 0
suma: 0.00 zł
zobacz koszyk


Książka

UWAGA!!!

Uprzejmie informujemy, że do odwołania wysyłki z księgarni  robimy tylko w poniedziałki. Odbiór osobisty możliwy jest tylko w poniedziałki w godz. 9-14-ta.

 

Witamy w Wirtualnej Księgarni Wydawnictwa Sic!. Znajdą w niej Państwo pełną ofertę książek wraz z wyczerpującą informacją o każdej z nich

 

Dla Państwa wygody książki zostały pogrupowane w kategorie pozwalające odszukać tę część oferty, która szczególnie Państwa interesuje. Pomocą służy też wyszukiwarka ułatawiająca znalezienie określonego tytułu bądź książek określonego autora.

Zatem koszt zakupu wyniesie: cena książki (lub książek) + 15 zł (płatność elektroniczna) lub + 20 zł (za zaliczeniem pocztowym). Jeśli zaś wybierzecie Państwo odbiór osobisty (w naszym biurze w Warszawie), prosimy o telefoniczne umówienie się na odbiór lub mailem na adres sprzedaz@wydawnictwo-sic.com.pl. Istnieje wtedy możliwość płatności internetowej, gotówką lub kartą.

Przy zamówieniach o wartości powyżej 250 zł (bez kosztów wysyłki i pobrania) koszty wysyłki i pobrania pokrywa Wydawca. 

Ewentualny zwrot możliwy wyłącznie po dostarczeniu oryginalnego paragonu fiskalnego.


Gustave Flaubert
Rok wydania: 2010
Wydanie: pierwsze
Tłumaczenie: Piotr Śniedziewski
Format: 123 x 197 mm
Opracowanie graficzne: Jacek Staszewski
Oprawa: miękka ze skrzydełkami
ISBN: 978-83-60457-93-1

Cena: 42,90 zł
Promocja: 34,00

Kuszenie świętego Antoniego jest chyba najbardziej nieprzeniknioną książką Gustave’a Flauberta, do której on sam przywiązywał ogromną wagę, nazywając ją w listach „dziełem całego swojego życia”. Pracował nad nią w sumie dwadzieścia pięć lat i pozostawił trzy jej wersje, z których tylko ostatnią zdecydował się opublikować – ukazała się w Paryżu w roku 1874 nakładem Georges’a Charpentiera. Właśnię tę ostateczną wersję Kuszenia prezentujemy czytelnikom w nowym i zarazem pierwszym współczesnym tłumaczeniu na język polski, mając nadzieję, że ów nowy przekład pozwoli nieco lepiej – od swego młodopolskiego poprzednika z roku 1907 – zrozumieć artystyczne zamierzenie Flauberta.

Zgodnie z założeniami serii Wielcy pisarze w nowych przekładach, oprócz przekładu Kuszenia świętego Antoniego książka zawiera także przypisy tłumacza, odsłaniające proweniencję postaci, miejsc i przedmiotów zjawiających się Antoniemu w noc kuszenia, oraz trzy komentarze: wykładnię historycznoliteracką, napisaną specjalnie do polskiego wydania przez wybitną francuską flaubertolożkę Gisèle Séginger; esej Renaty Lis o miejscu Kuszenia świętego Antoniego w życiu Flauberta oraz esej Ryszarda Przybylskiego o świętym Antonim Eremicie i przedstawieniach jego postaci w malarstwie europejskim. Tym razem zrezygnowaliśmy z zamieszczania kalendarium życia i twórczości Flauberta – zainteresowany czytelnik znajdzie je w naszym wydaniu Trzech baśni (w tej samej serii).
 

Piotr Śniedziewski – adiunkt w Zakładzie Literatury Romantyzmu Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Autor książekMallarmé – Norwid. Milczenie i poetycki modernizm we Francji oraz Polsce (wyd. pol. i franc.), Melancholijne spojrzenie (w druku). Współredaktor tomów zbiorowych: Histoire et fiction, Wokół „Pasaży” Waltera Benjamina oraz pisma „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”.

Gisèle Séginger ukończyła École Normale Supérieure de Fontenay-aux-Roses, obecnie związana jest z Université Paris-Est Marne-la-Vallée. Zrzeszona w grupie „Flaubert” (działającej w ramach ITEM/CNRS), członkini redakcji czasopism „Romantisme” oraz „Nineteenth Century French Studies” (USA), kieruje serią wydawniczą Flaubert w Éditions Minard/Lettres Modernes oraz uczestniczy w reedycji Œuvres complètes Flauberta w Bibliothèque de la Pléiade. Opublikowała wiele książek poświęconych Flaubertowi: Flaubert et Les Tentations de saint Antoine. Naissance et métamorphoses d’un écrivain, Flaubert. La poétique de l’histoire, Flaubert. Une poétique de l’art pur, a także krytyczną edycję Salammbô.

Renata Lis (ur. 1970) – ukończyła polonistykę na Uniwersytecie Warszawskim oraz czteroletnie studia podyplomowe w Szkole Nauk Społecznych przy Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Za przekład Ameryki Jeana Baudrillarda otrzymała wyróżnienie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Z Jarosławem Markiem Rymkiewiczem przygotowała nowe tłumaczenia Trzech baśni Flauberta (przełożyła Legendę o świętym Julianie Szpitalniku i Herodiadę), które ukazały się w roku 2009 z jej esejem Croisset.

Ryszard Przybylski (ur. 1928 w Równem na Wołyniu) – historyk literatury i idei, eseista, tłumacz Mandelsztama. Ogłosił m.in.: Dostojewski i przeklęte problemy; Klasycyzm, czyli prawdziwy koniec Królestwa Polskiego; Pustelnicy i demony; Cień jaskółki. Esej o myślach Chopina ; Sardanapal. Opowieść o tyranii ; Krzemieniec. Opowieść o rozsądku zwyciężonych; Ogrom zła i odrobina dobra. Cztery lektury biblijne, Homilie na ewangelię dzieciństwa. Laureat Nagrody Wielkiej Fundacji Kultury, Nagrody Kościelskich, Nagrody im. Jurzykowskiego, Nagrody im. Reymonta. Jego książkaBaśń zimowa. Esej o starości znalazła się w finale Nagrody Literackiej Nike.


Patronat medialny: