Koszyk

ilość produktów: 0
suma: 0.00 zł
zobacz koszyk


Książka

UWAGA!!!

Uprzejmie informujemy, że do odwołania wysyłki z księgarni  robimy tylko w poniedziałki. Odbiór osobisty możliwy jest tylko w poniedziałki w godz. 9-14-ta.

 

Witamy w Wirtualnej Księgarni Wydawnictwa Sic!. Znajdą w niej Państwo pełną ofertę książek wraz z wyczerpującą informacją o każdej z nich

 

Dla Państwa wygody książki zostały pogrupowane w kategorie pozwalające odszukać tę część oferty, która szczególnie Państwa interesuje. Pomocą służy też wyszukiwarka ułatawiająca znalezienie określonego tytułu bądź książek określonego autora.

Zatem koszt zakupu wyniesie: cena książki (lub książek) + 15 zł (płatność elektroniczna) lub + 20 zł (za zaliczeniem pocztowym). Jeśli zaś wybierzecie Państwo odbiór osobisty (w naszym biurze w Warszawie), prosimy o telefoniczne umówienie się na odbiór lub mailem na adres sprzedaz@wydawnictwo-sic.com.pl. Istnieje wtedy możliwość płatności internetowej, gotówką lub kartą.

Przy zamówieniach o wartości powyżej 250 zł (bez kosztów wysyłki i pobrania) koszty wysyłki i pobrania pokrywa Wydawca. 

Ewentualny zwrot możliwy wyłącznie po dostarczeniu oryginalnego paragonu fiskalnego.


Lao Tsy
Rok wydania: 2010
Wydanie: pierwsze
Tłumaczenie: Barbara Jarząbska-Ziewiec
Tytuł oryginału: Tao Te Ching. A Book About the Way and the Power of the Way.
Format: 123 x 197 mm
Opracowanie graficzne: Jacek Staszewski
Oprawa: twarda
Liczba stron: 152
ISBN: 978-83-61967-00-2

Cena: 34,90

Spośród wszystkich wielkich tekstów religijnych, ten jest najbardziej zabawny, przenikliwy, łagodny, życzliwy, skromny i pełen wdzięku. Wciąż tak samo bulwersujący i zawsze ożywczy. Spośród wszystkich głębokich źródeł, to daje najczystszą wodę. Dla mnie jest to źródło najgłębsze.

Ursula K. Le Guin we Wstępie

 

Ursula K. Le Guin – z trwającej całe życie miłości do Tao Te King – nad własną wersją tego klasycznego chińskiego tekstu pracowała od lat pięćdziesiątych XX wieku. Profesor J.P. Seaton dołączył do niej ze swym doświadczeniem wytrawnego sinologa i żarliwym przywiązaniem do naukowej precyzji. Razem stworzyli przekład niepodobny do innych. Wersja Le Guin oddaje całą świetność poezji Lao-tsy,  przekazując w sposób niezwykle klarowny zarówno głębię jej duchowej treści, jak ożywcze poczucie humoru. Uwalnia ją też od uprzedzeń ze względu na płeć i ukazuje ponadczasowe znaczenie tego tekstu, liczącego sobie – choć czasem trudno w to uwierzyć – już dwa i pół tysiąca lat.