Koszyk

ilość produktów: 0
suma: 0.00 zł
zobacz koszyk


Książka

Witamy w Wirtualnej Księgarni Wydawnictwa Sic!. Znajdą w niej Państwo pełną ofertę książek wraz z wyczerpującą informacją o każdej z nich.

Dla Państwa wygody książki zostały pogrupowane w kategorie pozwalające odszukać tę część oferty, która szczególnie Państwa interesuje. Pomocą służy też wyszukiwarka ułatawiająca znalezienie określonego tytułu bądź książek określonego autora.

Podane w księgarni ceny są cenami detalicznymi pomniejszonymi o 20% (taki rabat przyznaliśmy wszystkim naszym klientom). Zatem koszt zakupu wyniesie: cena książki (lub książek) + 10 zł (płatność elektroniczna) lub + 14 zł (za zaliczeniem pocztowym).
W ramach promocji specjalna cena wysyłki kwartalnika Kronos!
Wysyłka samego Kwartalnika Kronos w przedpłacie - gratis; wysyłka samego Kwartalnika Kronos za zaliczeniem pocztowym - 8 zł. Wysyłka Kwartalnika Kronos i dowolnej książki w przedpłacie - 5 zł; wysyłka Kwartalnika Kronos i dowolnej książki za zaliczeniem pocztowym - 8 zł.
Przy zamówieniach o wartości powyżej 250 zł (bez kosztów wysyłki i pobrania) koszty wysyłki i pobrania pokrywa Wydawca. Książki wysyłamy wraz z fakturą.

Zamówione książki wysyłamy w terminie 2 dni.


Federico García Lorca
Rok wydania: 2011
Wydanie: pierwsze
Format: 125 x 197 mm
Opracowanie graficzne: Jacek Staszewski
Oprawa: miękka ze skrzydełkami
Liczba stron: 120
ISBN: 978-83-61967-20-0

Cena: 29,00 zł
Promocja: 23,00

Przekłady i komentarz Jarosława Marka Rymkiewicza.

Federico García Lorca (1898-1936) to największy poeta hiszpański XX wieku. Sławę, także światową, zyskał dzięki osiemnastu wierszom, cygańskim balladom, które złożyły się na wydaną w roku 1928 książkę Primer romancero gitano (Pierwszy zbiór romansów cygańskich). I choć – dzięki sukcesowi Primer romancero – sławę zyskały później także inne dzieła poety, to nie napisał on już niczego, co mogłoby dorównać tym wspaniałym osiemnastu balladom. Jarosław Marek Rymkiewicz zaczął tłumaczyć wiersze i sztuki teatralne Lorki na przełomie lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych zeszłego wieku, w tym samym czasie, kiedy tłumaczył Życie jest snem i Księżniczkę na opak wywróconą Calderona de la Barca. Kilka ballad z Primer romancero gitano przełożył specjalnie dla naszego wydania w ubiegłym roku. „Wielki pomysł Lorki – mówi Rymkiewicz – polegał na tym, że eksplozje swojej dzikiej, nadrealistycznej wyobraźni postanowił zamknąć w tradycyjnych, używanych od niemal tysiąca lat formach poezji hiszpańskiej. To odnalezienie idealnej formy (coś, co kompletnie nie udało się nadrealistom francuskim) umieszcza Lorkę wśród największych poetów języka hiszpańskiego – tuż obok autora Poema de mío Cid, obok Świętego Jana od Krzyża i obok autora Soledades Luisa de Góngora. Przełożyłem jedenaście z osiemnastu ballad Primer romancero gitano, ale nie uważam mojej roboty za ukończoną i może kiedyś uda mi się przełożyć również pozostałe”.


Patronat medialny: